==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དགོད་པ་དང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་ཉིད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །འབྱོར་བ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འདོད་པའི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་བདེ་བར་མཛད་པ་མངོན་ནས་མཉེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། འདིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་གདན་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤི་བ་གསོན་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་

【汉语翻译】
第十四，身语意奇妙之真言所召请之化身国王名为三摩地之品之分别解说。
第十四，身语意奇妙之真言所召请之化身国王名为三摩地之品之分别解说。
以佛眼等真言安立与念诵为先，应作寂静等事业之聚，是故，身语意奇妙之真言所召请之化身国王之三摩地品，从彼之后名为等等而宣说。如来一切皆是不可违越之自性之故，如来一切之誓言之主乃大金刚持。平息瘟疫与鬼魅等一切过患故，是为寂静。彼之义之誓言乃因与道，即佛眼，何者彼即是胜金刚者，于彼是名为彼。佛眼之真言念诵之相，心一境性而作之，是为结尾语。
如来一切乃毗卢遮那佛。彼之妃乃真言之天女。生出者，名为身语意如实结合而生出者。于一切富饶皆欢喜者，乃一切有情之圆满，于欲贪之种姓者等。忆念佛金刚。名为佛之眼显现为形像之身金刚，彼令有情安乐，显现而欢喜且极喜悦之义。诸佛之寂静生起。名为欲成就而显现之如来等，以显现欲求之悉地而获得。以此如前所说之次第而作寂静。此即是于座垫黄色等所思之差别，以寂静等一切事业皆能善能成办。说为能令死者复活。名为如是开示，如实而作佛眼之瑜伽，于自之内心

【英语翻译】
Fourteenth: A detailed explanation of the Samadhi chapter called "The King of Manifestations Summoned by the Marvelous Mantra of Body, Speech, and Mind."
Fourteenth: A detailed explanation of the Samadhi chapter called "The King of Manifestations Summoned by the Marvelous Mantra of Body, Speech, and Mind."
Because the collection of activities such as pacification should be done with the recitation and establishment of mantras such as the Buddha Eye and others preceding them, therefore, the Samadhi chapter of the King of Manifestations Summoned by the Marvelous Mantra of Body, Speech, and Mind, from then on, is spoken of as such. Because all the Tathagatas are of a nature that should not be transgressed, the lord of the vows of all the Tathagatas is the Great Vajradhara. Because it pacifies all faults such as epidemics and demonic forces, it is peaceful. The vow of its meaning is the cause and the path, namely the Buddha Eye, and whoever has that which is the supreme Vajra is called that. The word is to make the mind one-pointed in the manner of reciting the mantra of the Buddha Eye.
All the Tathagatas are Vairochana. His consort is the goddess of mantra. "Emerged" means that which has emerged from the perfect union of body, speech, and mind. Those who are pleased with all prosperity are those of the lineage of delusion who desire the perfection of all sentient beings. Remembering the Buddha Vajra means the Vajra body of the Buddha's Eye appearing as an image, which makes beings happy, appearing and being pleased and very delighted. The arising of peace of the Buddhas means that the Tathagatas who desire to manifest accomplishment, having obtained the desired accomplishment, should pacify in the order previously described. This itself is the perfect accomplishment of all activities such as pacification, depending on the distinction of contemplating the seat as yellow, etc. It is said to bring the dead back to life. This means that it is taught that having practiced the yoga of the Buddha Eye as it is, in one's own heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་ཤི་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའི་རྣམ་པ་ཅན་བཀུག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དེར་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་འཇིགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བདག་ཉིད་ཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤི་བ་དེ་གསོན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་
ཞིང༌། དེ་སྐུལ་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྐུལ་མཛད་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བཀུག་སྟེ་དེའི་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུ

【汉语翻译】
取出何处成就的金刚铁钩，以此勾取已故的食香（ গন্ধर्व，gandharva，寻香）众生的自性，或已入胎的阿赖耶识，其形如明亮且不为风所动的灯焰，将其置于其心脏中。在那里，布置名为“摩诃罗底”的心髓，并以其所发出的光芒遮蔽其恐惧。观想心髓本身，并使其完全转化为佛眼之形。同时，也加持五蕴、十二处、身、语、意。从安住于自身心间的智慧女神心间，置于莲花之上的月亮上的咒鬘所发出的光芒之门中，由所散发出的佛眼众，以宝瓶的菩提心和自性融入的灌顶进行灌顶。如此，已故者便能复生，并具足金刚之身。金刚誓言即是吉祥金刚萨埵。因其能策励，故为金刚誓言策励母。若瑜伽士在何时未能如前所述般成就，则应在那时令吉祥金刚持欢喜，以悦耳柔和之语真实策励并勾召，使其于其相续中成就。三身之誓言金刚忿怒尊，乃以法身等自性之门，不可逾越之不动者。其本体乃是摄集一切有情的大悲自性之方便心。其无本体乃是其无自性之智慧，于世俗谛中乃是摩摩枳（मामाकी，mAmAkI，我的）之形。誓言乃是轮回与寂灭平等一味的不住涅槃，如云：以智慧不住轮回，以慈悲不住寂灭。凡是具有彼性即是金刚者，即称之为彼，并入定于其中。所谓金刚持之殊胜明妃，即是无上者。如是，于一切法亦应以种性之差别而知。金刚守护

【英语翻译】
Having drawn out the vajra hook accomplished from whence, with it, hook the self of the deceased gandharva being, or the alaya-consciousness that has entered the womb, which is clear and like the flame of a lamp unmoved by the wind, and place it in its heart. There, arrange the essence called "Moharati," and with the assembly of rays that arise from it, make its fear invisible. Contemplate the essence itself, and make it completely transform into the form of the Buddha-eye. At the same time, also bless the five aggregates, the twelve sources, body, speech, and mind. From the heart of the wisdom goddess residing in one's own heart, from the door of light arising from the garland mantra placed on the moon upon the lotus, with the assembly of Buddha-eyes emanating, perform the empowerment with the vase's bodhicitta and the empowerment of self-entry. Thus, the deceased will be revived and endowed with the vajra body. The vajra samaya is the glorious Vajrasattva. Because it can incite, it is the Vajra Samaya Inciting Mother. If the yogi, at any time, has not achieved as previously described, then at that time, one should please the glorious Vajradhara, and with pleasing and gentle words, truly incite and summon, and cause it to be accomplished in his continuum. The samaya of the three kayas, Vajrakrodha, is the immovable one, not to be transgressed, by way of being the nature of the Dharmakaya and so forth. Its substance is the mind of skillful means, the nature of great compassion that gathers all sentient beings. Its non-substance is the wisdom that is its non-nature, and in conventional truth, it is the form of Mamaki. The samaya is the non-abiding nirvana in which samsara and peace are of one taste in equality, as it is said: "With wisdom, one does not abide in samsara; with compassion, one does not abide in peace." Whoever has that nature which is vajra, is called that, and enters into samadhi therein. The supreme consort of the Vajradhara is called the unsurpassed one. Likewise, in all things, one should know by way of the distinctions of the lineages. Vajra Guardian

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་མགོ་ལ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་ཕྱེད་པའི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་
འཇིགས་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཅིང་སྲུང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདིས་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། གང་ལ་དེ་གཟིགས་ཤེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཏེ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་རྒྱས་པའོ། །སྟོབས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །མཛོད་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ན་མཛོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོབས་ཟད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་དབུལ་པོའི་ནོར་འཕེལ་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད

【汉语翻译】
从我之结合中。 所谓“从我之结合中”，是指通过自己的瑜伽，以僵尸等进行成就。 这是如此教导的： 如实地，以自己本尊的瑜伽，观想自己头顶上，从名为“德夏拉提”的精华中生出的金刚杵，杵面朝上，安住于月轮之上。 在那月轮的中心，观想玛玛吉。 以智慧女神心间的莲花上的月亮上，从念珠咒语中生出的三尖金刚杵，观想自己从脚底到脚趾之间都被金刚杵的盔甲所覆盖。 这样，就能成为不可摧毁的守护。 “诸业恒时极成就”，是指如佛眼般，寂静等事业都能极度成就。 大金刚是指吉祥金刚萨埵， 对于那些因其怖畏而昏厥的人，这也能恒时增添力量。 因为如此，所以对于那些因一切邪魔等的怖畏而恐惧的众生，应以刚才所说的仪轨来守护。 对于那些显现行为的众生，如果他们的结合被打破，并且失去了守护，如果瑜伽士通过此法来守护他们，那么他们也将变得不可摧毁。 大贪欲是无量光。 他的誓言是白衣母， 凡是能以智慧之眼观照的对象，都可如此称呼。 法，即无畏等，因为能增长和发展，所以是法增长。 所谓“赐予力量”，是指使因疾病等而衰弱的力量得到增长。 大宝藏是虚空藏三摩地的自性之珍宝吉祥，因为与之完全相应，所以是具有大宝藏者。 这是如此教导的： 如实地，以与无量光佛一同的白衣母，身色黄色的瑜伽，如前一样，通过灌顶等方式，使耗尽的力量得到增长，使贫穷者的财富得到增长。 仅仅通过念诵，是指以如上所说的观想为前提，念诵咒语本身。

【英语翻译】
From my union. "From my union" refers to accomplishing things through one's own yoga, such as with corpses. This is taught as follows: As it is, with one's own deity's yoga, visualize on one's head a vajra arising from the essence called "Desharati," with its face upward, abiding on a lunar disc. Within the center of that lunar disc, visualize Mamaki. With the three-pointed vajras arising from the mantra of the rosary, abiding on the moon on the lotus of the wisdom goddess's heart, contemplate that oneself is covered with vajra armor from the soles of the feet to the tips of the toes. In this way, one will become an indestructible protector. "Always accomplish all actions," means that like the Buddha's eye, peaceful and other activities will be greatly accomplished. The Great Vajra is the glorious Vajrasattva, and for those who are intoxicated by its fear, this always generates strength. Because it is so, therefore, for sentient beings who are frightened by the fear of all demons and so on, one should protect them with this very method through the ritual just described. Even for sentient beings whose manifest actions have broken their union and who are without protection, if the yogi protects them through this method, they too will become indestructible. Great Desire is Amitabha. His samaya is White-robed Mother, and whatever can be seen by the eye of wisdom is called that. Dharma, such as fearlessness, is called Dharma Increase because it increases and develops. "Bestowing Power" means increasing the power that has been diminished by illness and so on. The Great Treasury is the jewel of the nature of the Akashagarbha Samadhi, and because it is perfectly in accordance with it, it is the one who possesses the Great Treasury. This is taught as follows: As it is, with the yoga of White-robed Mother, whose body color is yellow, together with Amitabha, as before, through empowerments and so on, one should increase the strength of those whose strength is exhausted and increase the wealth of the poor. Merely through recitation means reciting the mantra itself with the aforementioned contemplation as a prerequisite.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་ཚོགས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་དེའི་མདོག་ཅན་གྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གདན་དང་འོད་དང་རྒྱན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་མངའ་ཁ་འུག་གི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣ་རྩའི་བར་དུ་བཀང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་དང་ལྐོག་མ་དམར་པོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ཕུག་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཁར་བཅུག་སྟེ། དེའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བཀུག་ནས་ལོག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྙིང་འཕྲོག་ཤིང་རྩ་བ་ནས་བཅད་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་སྐྱོན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐ

【汉语翻译】
的意思。为了成办所有众生的事业，从各方面完全产生，所以叫作“一切产生”，也就是圣救度母。念诵她的咒语，心不散乱，一心不二，就是三摩地，安住于此等，如是等等，前面已经说过了。佛金刚就是如来们。他们的部就是众，所以，佛金刚大乐。众生界无余。这是说，与无量光完全相应，具有彼之颜色的圣救度母，如理作具有座垫、光芒和红色饰物的瑜伽。智慧明妃的心间，莲花之上的月亮上，布置红色、头朝上的咒鬘。从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字生出的，由阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字所生的，具有吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的自性的，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的，具有未开红色乌 উৎপala和箭镞，以自己的咒语加持，充满耳根之间，这样，对于所调伏的男人的心和红色隐处以及女人的莲花穴，从自己的心间将金刚所生的咒鬘放入其上。将彼之心观想成红色月亮坛城的形状，勾招回来，从智慧明妃的莲花道放入心间而念诵。并且，观想所调伏者也如心被夺走、从根本斩断的树木一般，倒在脚下。这样，就能像奴仆一样随意役使一切，如是宣示。从那以后等等。身语意金刚如来就是吉祥金刚萨埵。阎魔敌，即无垢者。远离所有分别的过失垢染。从大意金刚生出的光芒之云，能够舒展，所以称作“如是”。缘于此的三摩地是不二的，所以称作“如是”。所有佛大名。这是说，愚痴种姓的坛城众。恐惧且全都惊慌失措。这是说，种姓决定等等的众生以及随顺于彼者。

【英语翻译】
means that. In order to accomplish the deeds of all beings, it arises completely from all aspects, so it is called "arising from all," which is the Holy Tara. Reciting her mantra, with a mind that is not scattered, single-mindedly and non-dual, is samadhi. Having entered into this, and so on, has already been explained before. Buddha Vajra is the Tathagatas. Their class is the assembly, so, Buddha Vajra Great Bliss. The realm of sentient beings is without remainder. This means that the Holy Tara, who is perfectly in accordance with Amitabha and has his color, should perform the yoga with a seat, light, and red ornaments as appropriate. In the heart of the wisdom consort, on the moon above the lotus, arrange the garland mantra, which is red and faces upwards. That which arises from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), that which is born from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), possessing the nature of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that which arises from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), possessing an unopened red উৎপala and an arrow, bless it with one's own mantra, filling the space between the ears. In this way, for the heart and red secret place of the man to be subdued, and the lotus cavity of the woman, place the garland mantra born from the vajra on top of them from one's own heart. Visualize his mind as the shape of a red moon mandala, hook it back, and insert it into the heart from the lotus path of the wisdom consort and recite. Furthermore, visualize the one to be subdued as falling at the feet like a tree whose heart has been taken away and cut off from the root. In this way, one will be able to control everything at will like a servant, as it is declared. From then on, and so on. The body, speech, and mind Vajra Tathagata is the glorious Vajrasattva. Yamari, the stainless one. Free from all faults and stains of discrimination. The clouds of light that arise from the Great Mind Vajra are able to spread, so it is called "such." The samadhi that focuses on this is non-dual, so it is called "such." All the great names of the Buddhas. This means the mandala assembly of the lineage of ignorance. Fearing and being completely terrified. This means sentient beings such as those with a determined lineage and those who follow them.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པར་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་བུ་དགུག་པར་བརྩམས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱུང་བ་དང༌། གཞུག་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ལྷག་མ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དམིགས་ལ། བཟླས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་གྱུར་ཅིང་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་མ་ཆག་པ་བླངས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་གཡས་བརྐྱང་བའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་གར་ཕུག་ལ་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྒྲག་པ་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་གཡོན་བརྐྱང་པའི་རྐང་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མནན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་ཐོད་པ་ནི་བུ་མོ་བཞོན་ནུ་མའི་ལུས་སོ། །མ་ཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མཛེས་པའོ། །འདོད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་མདུན་ན་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་ཀ་ཀན་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་

【汉语翻译】
如是宣说。 “金刚心当忆念”之句，亦示现忆念大金刚持，即能远离一切怖畏。 以“颅器”等句，则宣说了开始勾摄食子的方法。 如是，如前所说之身坛城中，具足大金刚持之瑜伽，首先于入定后，迎请圣阎罗敌，令其安住。 复次，自身观想为圣阎罗敌，四面六臂四足，手持利剑、木橛、钺斧、罥索，具足余者已述之相。 如是观想后，如续部所说仪轨，多诵真言。 其后，诸佛许可，诵咒十万遍后，取一完好无损之妙好女颅器。 于其外，于八瓣大莲花之莲心上，书写具足一切殊胜相之圣救度佛母等任何本尊，以明咒标于其心间。 复于其外，于日轮之上，安立由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生之轮，以铁钩标帜，右足伸展，以左足心镇压。 复观想以彼铁钩刺入心间而勾引，伴随劝请之语，并诵真言，如是念诵三遍，则定能勾摄，无有疑惑。 如是宣说。 药叉女等亦当如是勾摄。 于男子颅器上，以左足伸展镇压所勾摄之男子，此为差别。 又，卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）名为安乐，彼能守护、增长，故卡巴拉即为妙龄少女之身。 “未损”之意为生处未损。 “妙好”之意为容貌姣好。 以其能令欲乐满足，故为悦意。 如是具足殊胜功德者，如实安住于前，如观想为圣救度佛母之形相。 复次，具足圣阎罗敌之瑜伽，从自身心间取出所成之轮之铁钩。 以彼卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）之世界中

【英语翻译】
Thus it is shown. The phrase "Remember the Vajra Mind" also shows that remembering the Great Vajradhara will free one from all fears. The phrase "skull cup" and so on, speaks of the method of beginning to hook the ghong bu (food offering). Thus, as previously said, in the mandala of the body, possessing the yoga of the Great Vajradhara, first after entering into samadhi, one invites the Noble Yamari, causing him to abide. Again, visualizing oneself as the Noble Yamari, with four faces, six arms, and four legs, holding a sword, a wooden stake, an axe, and a snare, possessing the characteristics of the remainder that have already been described. After visualizing in this way, one should recite the mantra many times, according to the ritual described in the tantra. Thereafter, with the permission of the Buddhas, after reciting the mantra one hundred thousand times, one takes a good, undamaged skull cup of a woman. On the outside of it, on the lotus heart of a great eight-petaled lotus, one writes any deity such as the Noble Tara, possessing all excellent aspects, marking her heart with a mantra. Again, on the outside of that, on the sun disc, one establishes a wheel born from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), marked with an iron hook, with the right leg extended, pressing down with the sole of the left foot. Again, one visualizes piercing the heart with that iron hook and hooking it, accompanied by words of entreaty, and reciting the mantra, reciting it three times in this way, one will definitely be able to hook it, without doubt. Thus it is shown. One should also hook yaksha women and so on in the same way. On a man's skull cup, extending the left leg and pressing down on the man to be hooked, this is the difference. Also, Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡) is called bliss, and because it protects and increases that, kapala is the body of a young maiden. "Undamaged" means that the place of birth is undamaged. "Beautiful" means that the appearance is beautiful. Because it causes desire to be satisfied, it is pleasing. One who possesses such excellent qualities, abiding in front as it is, one visualizes as the form of the Noble Tara. Again, possessing the yoga of the Noble Yamari, one takes out the iron hook of the wheel that is formed from one's own heart. With that, in the world of Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡) Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བཅུག་པ་རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཁྲོ་བོའི་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་དངུལ་ཆུའི་སྦྱོར་བས་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་གསེར་དུ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་
དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་མ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་ལ་འཇིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཐོད་ལེ་ཀོར་དང་རོ་བསྲེགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་སྨྱོ་བྱེད་ནི་ཤིང་གི་སོལ་བ་དང་བ་བླ་དང་ཨཱ་རི་ཥཱའི་ལོ་མ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཏགས་ཏེ། ཀ་གཉིས་པའི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ལ་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏ

【汉语翻译】
迎请安住的智慧佛眼佛母，安置后用脚踩住，念诵念珠的咒语三遍后，就像用忿怒之火和智慧明妃的汞的混合物将铜等矿物变成黄金一样，确定无疑地会变成圣佛眼佛母。同样，像玛玛吉等所有超世间的明妃，都要迎请并进行修持，这是口诀。从“之后”等开始，誓言是业的种类。从中产生的最浓厚的光芒是圣金刚甘露，对此称为怖畏的等持。所有佛都是业的种类者。用“胜利”等词语，像以前一样显示与众生随顺，要知道这是普遍的。金刚身是毗卢遮那佛，忆念他是像以前一样。以及所有咒语的结合，是指为了成办所有本尊的各种事业，应将此世尊与各种特征相结合，因为他能成办一切事业。特别是，通过“金刚驱逐”等进行了说明。通过“如法”等，表明了如下内容：如实地，与具有圣甘露旋转的瑜伽士一起，在颅骨和焚尸火上焚烧的迷药，是将木炭、瓦巴拉、阿梨沙的叶子和毒药等与左脚小指的血混合后制成的。用第二ka的羽毛笔，在旗帜的布上绘制风轮，并在其中心绘制宝剑八辐轮，并在其中心写上所要成办之物的形象和咒语的字，并在外面写上具有劝请之语的一百零八遍，然后藏在玛莫等的家中，这样甚至可以驱逐佛的军队。从“之后”等开始，佛的光芒是平等性智，从中产生的金刚是圣者无法被其他征服者征服，对此专注的等持。

【英语翻译】
Having invited the wisdom Buddha-eye residing, placing it and pressing it with the foot, reciting the mantra of the rosary three times, just as turning minerals such as copper into gold with the mixture of wrathful fire and the mercury of the wisdom vidyā, it will definitely become the noble Buddha-eye. Similarly, all the transcendent vidyās such as Māmakī, should be invited and practiced, this is the oral instruction. Starting from "Then" etc., the samaya is the category of karma. The supreme thick light arising from it is the noble Vajra Amrita, this is called the terrifying samadhi. All Buddhas are those with the category of karma. With words such as "victorious," it shows accordance with sentient beings as before, know that this is universal. The Vajra body is Vairochana, remembering him is like before. And the combination of all mantras, refers to combining this Bhagavan with the various characteristics for accomplishing the various activities of all deities, because he is the one who accomplishes all activities. In particular, it is explained through "Vajra expulsion" etc. Through "properly" etc., it indicates the following: truthfully, together with the yogi who possesses the noble Amrita rotation, the intoxicant burned on the skull and cremation fire is made by mixing charcoal, vāvala, the leaves of ārisha, and poison etc. with the blood of the left foot's little finger. With the quill of the second ka, draw a wind mandala on the banner cloth, and in its center draw a sword eight-spoked wheel, and in its center write the image of the object to be accomplished and the letters of the mantra, and outside write one hundred and eight invocations, and then hide it in the house of Māmo etc., in this way even the army of the Buddha can be expelled. Starting from "Then" etc., the light of the Buddha is the wisdom of equality, and the Vajra arising from it is the noble one who cannot be conquered by others, the samadhi focused on this.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིན་པོ་ནི་ཚངས་པའི་སྲིན་
པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སྦྲུལ་རྣམས་སོ། །གཏུམ་པོ་ནི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་དག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་པར་བསམ་ཞིང་ལག་པའི་བར་དུ་ཀུན་དུ་བསྡམས་ཏེ། མཉེ་ཞིང་ཆེ་གེ་མོ་རཱཀྵ་སཱ་ཏི་བྷྱོ་མོ་ཙ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དུ་ཞིང་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་གཏང་བར་བྱེད་པའམ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་འགགས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཡུ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་སྐྲའི་པིར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་བྲིས་ལ། དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དེའི་སྙིང་གར་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཐོད་པ་གཉིས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་པཱ་ད་པཾ་སུ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་སྤྲུས་པའི་གོང་བུ་ལས་བྱས་པའི་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་པའི་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་བཅུག་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་གཏད་པའི་དམིགས་པས་ཨ་དྷ་སྠ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དེས་མནན་ནས་
བཟུང་བར་བསམ་ཞིང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ན། དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་དེས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
称为定。关于罗刹等，罗刹是梵天的罗刹等。凶暴的是蛇类。暴戾的是鬼等，对于由此产生的恐惧者，如法进行事业。所谓“如法”，即如实，具足其他忿怒尊无法胜伏的瑜伽者，于手掌中观想由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的燃烧金刚杵。从罗刹等压伏之身，以心力勾摄罗刹等，置于二金刚杵之间。观想以彼之火焰焚烧，于手掌间遍加束缚。揉搓，念诵具足“某某，罗刹等，莫蹉耶帝”的劝请语的咒语。如是，以二金刚杵之相，心意正确结合，以烟雾、树枝断裂等示现可信之相为先导，则能遣除鬼魅，或使其无毒。若欲令彼等摄持，则唯有具足彼瑜伽者，于下弦之日任何一日，以墓地之炭所塞之颅骨上，以具铁柄之人发笔，书写由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之可怖利齿之面容。头发竖立，右手持起尸之水刀，左手作忿怒印而绘之。以毒、骨灰、指血，于彼咒语之心间书写具足名字之咒语，如“某某，格哩哈拿”等语。于第二颅骨中，置入以所修之足尘、焚尸地之土、灰烬、炭等，以金刚杵水混合揉捏成团，所作之人像之心间，以毒、骨灰、指血书写具足名字之咒语之贝叶，以劝请咒语为先导，以专注之意，将彼与阿达斯塔之影像相合，以彼压伏，观想执持。夜晚于墓地嬉戏并念诵咒语，则彼等必为彼所摄持。

【英语翻译】
It is called concentration. Regarding the Rakshasas and others, the Rakshasas are the Rakshasas of Brahma and others. The intractable ones are the snakes. The violent ones are the spirits and others. For those who possess the fear arising from them, perform the actions according to the ritual. The so-called "according to the ritual" is as it is, endowed with the yoga that cannot be overcome by other wrathful deities, and in the palms of the hands, visualize the vajra burning from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the body subdued by the Rakshasas and others, with the power of mind, summon the Rakshasas and others, and place them between the two vajras. Visualize that they are burned by its flames, and bind them completely between the palms. Rub and recite the mantra with the exhortation words "So-and-so, Rakshasas, etc., Mo tsaya ti". In this way, with the mind correctly combined in the form of two vajras, with the smoke, the breaking of tree branches, etc., showing credible signs as a prelude, one can dispel the ghosts or make them non-toxic. If you want to make them hold, then only the one who possesses that yoga, on any day of the waning moon, on the skull blocked by the charcoal of the cemetery, with a pen made of human hair with an iron handle, write the terrifying face with sharp teeth born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The hair is erected upwards, the right hand holds the water knife of the risen corpse, and the left hand makes the threatening mudra and draws it. With poison, bone ash, and finger blood, write the mantra with the name in the heart of that mantra, such as "So-and-so, Grihana," etc. In the second skull, put the dust of the feet of the one to be accomplished, the soil of the cremation ground, ashes, charcoal, etc., mixed with vajra water and kneaded into a ball, and in the heart of the human figure made, with poison, bone ash, and finger blood, write the palm leaf of the mantra with the name, and with the exhortation mantra as a prelude, with focused intention, combine it with the image of Adhastha, and suppress it with it, and visualize holding it. At night, playing in the cemetery and reciting the mantra, then they will surely be held by it.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་སྐྱེ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ལ་ཧ་ལའི་འོད་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྐུལ་བ་ཡིས། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་དུག་རབ་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་ཞིང་བདུད་རྩི་འཛག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དེས་བྱ་བ་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་དུག་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ཏེ། གཟའ་མཇུག་རིངས་བཞིན་དུ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གདུག་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་མི་བཟོད་པར་གྱུར་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐུལ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཤ་ཆེན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། བལ་མི་ཀའི་ས་དང་སྤུན་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་པཱ་ད་པཾ་

【汉语翻译】
就像这样，就按照这个次第，让所有邪魔等附体。之后等。无量就是光无量，此从彼生，故成无量，即是吉祥金刚马头明王，因缘于彼之定不二之故，故如是说。法金刚大殊胜生是莲花部的坛城众。以是智慧之主之故，智慧之王即是光无量，彼之。虚空等。哈拉哈拉之光是最极猛烈。忿怒王所催，能灭一切毒。如是说者，如是显现，如其所应，具足圣马头明王瑜伽者，于所调伏者心间，观想从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出之日轮，如劫末之火燃烧。其上安布字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其光芒焚烧一切支分中之毒。于右手观想从字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）生出之八瓣白莲，于其莲心观想字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白色，白光炽燃，流淌甘露。念诵 माला（梵文） 咒语，以此能作诸事，所调伏者能无毒，是为此义。之后等。由此能对诸佛作供养，能成办有情之义，故为生，即是有意义地成就。从彼生出之吉祥是忿怒尊吉祥蓝棒，如星宿尾宿一般，为摧毁一切暴恶而生。缘于彼之定不二之故，故如是说。从暴恶之最胜生出者，一切是梵天等。怖畏等语，显示咒力不可忍受。如仪轨如法催发，能杀一切暴恶。如是说者，如其所应，具足圣蓝棒瑜伽者，以大肉和尸陀林之炭，以及白蚁穴之土、纺线和所调伏者之पादापं

【英语翻译】
Just like that, just follow this sequence to allow all demons and the like to possess. Then, etc. Immeasurable is the same as immeasurable light, and since this arises from that, it becomes immeasurable, which is the glorious Vajra Hayagriva. Because the samadhi focused on that is non-dual, it is called that. The Dharma Vajra Great Supreme Birth is the mandala assembly of the Padma family. Because it is considered the lord of wisdom, the King of Wisdom is Amitabha, and its. Space, etc. The light of hala hala is extremely intense. Urged by the wrathful king, it destroys all poisons. This is what is shown by saying this. As it should be, one who possesses the yoga of the noble Hayagriva, in the heart of the one to be subdued, visualizes a sun mandala arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like the burning fire of the eon. On top of that, arrange the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and its rays burn the poison residing in all the limbs. In the right hand, visualize an eight-petaled white lotus arising from the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), and in its center, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), white in color, blazing with white light, and dripping nectar. By reciting the mala mantra, one can accomplish all things, and the one to be subdued will be free from poison, which is the meaning of this. Then, etc. From this, offerings to the Buddhas and the benefit of sentient beings arise, so it is a birth, which is to say, it is meaningfully accomplished. The glory arising from that is the wrathful deity, the glorious blue club, like the tail of a comet, born to destroy all wickedness. Because the samadhi focused on that is non-dual, it is called that. All that arises from the supreme of wickedness are Brahma and the like. The words "frightening" and so on show that the power of the mantra has become unbearable. By urging according to the ritual, all wickedness will be killed. This is what is said: as it should be, one who possesses the yoga of the noble blue club, with great meat and charcoal from the charnel ground, as well as soil from the termite mound, spun thread, and the pādaṃ of the one to be subdued.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་རམས་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་གསད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་གྱུར་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཀུན་དུ་མནན་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་བ་དང་རུས་པ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན། ཞག་བདུན་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རོ་བསྲེགས་ཀྱི་ཐལ་བས་མེ་ཐབ་གྲུབ་གསུམ་བྱས་ལ། ནིམ་པའི་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་སྦར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མཚོན་རྣོན་པོས་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཏ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཨ་ན་མི་ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏུབས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཏད་ཝད་ཁྲོ་བོ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ས་བྱུང་བའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་
སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ཤིང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། འབུམ་བཟླས་ནས་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
谁人等造像后，在坟地的衣服上用毒、血和酒等涂成各种金刚和火轮，并在其中心写上所要诛杀之人的名字和咒语，将其放入心间，外面放入两个头盖骨中，为了杀死此人，极其愤怒和凶猛地用左脚压住，在中午和午夜时分，用石头、骨头和楝树叶进行一百零八次火供，七天后此人就会死亡。如果这样还没有成功，就去坟地，在午夜时分用焚尸的灰烬做成三个火炉，用楝树的木头点燃，在其中心，以迎请为先导，观想愤怒的国王咬牙切齿、令人恐惧的面容，用锋利的武器从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པྲ་ཏི་ཀྲི་ཏ་（，，，）左脚的无名指开始砍，因为变得非常愤怒，念诵伴随着“某某玛拉雅地”的驱使咒语，并用愤怒的语言念诵，如果也火供“达瓦”愤怒尊，那么那晚此人必定会被鬼吃掉而死。从“之后”等开始，一切都是指无始无终的法界智慧自性的不动佛，因为其遍及一切。其中的地生云之光辉，是因为具备圆满的云雨，所以是世尊大威力者，对此进行专注的禅定就叫做那个。仅仅通过念诵的修行，就能成办一切事业。所说的就是按照之前所说的仪轨，念诵十万遍，并通过如前所说的修行，成办寂静等一切诸神的诸种事业。降下水之坛城，所说的就是这样指示的，如是，以大金刚持圆满为先导，观想自己是出自字母啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的圣者大威力，念诵十万遍后，在不使用的土碗中，用酒的汁液画上八辐宝剑之轮。

【英语翻译】
After someone makes an image, they smear various vajras and fire wheels on the clothes from the cemetery with poison, blood, and alcohol. In the center of it, they write the name and mantra of the person to be killed, insert it into the heart, and place it inside two skulls on the outside. To kill this person, they press down with their left foot, being extremely wrathful and fierce. At noon and midnight, they perform one hundred and eight fire offerings with stones, bones, and neem leaves. After seven days, this person will die. If it still doesn't work, go to the cemetery and at midnight, make three fire pits with the ashes of cremated corpses. Light them with neem wood, and in the center of it, with invocation as the preliminary, visualize the wrathful king with gnashing teeth and a terrifying face. With a sharp weapon, starting from the (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) པྲ་ཏི་ཀྲི་ཏ་ (,,,) left foot's ring finger, cut it off. Because of becoming extremely wrathful, recite the impelling mantra accompanied by "So-and-so Marayati," and speak with wrathful words. If you also make a fire offering to the "Tadwad" wrathful deity, then that night this person will surely be eaten by a ghost and die. Starting from "Then," etc., everything refers to the immovable Buddha, the wisdom nature of the Dharmadhatu, which has no beginning or end, because it pervades everything. The splendor of the earth-born cloud is because it possesses the perfection of cloud rain, therefore it is the Bhagavan, the greatly powerful one. The samadhi focused on this is called that. Through the practice of mere recitation, all actions can be accomplished. What is said is that according to the previously described ritual, recite it one hundred thousand times, and through the practice described before, accomplish all the actions of all the deities, such as peaceful ones. To bring down the mandala of water, what is said is that it is instructed in this way. Thus, with the great Vajradhara's perfection as the preliminary, visualize yourself as the noble great powerful one arising from the letter Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), after reciting it one hundred thousand times, draw an eight-spoked sword wheel with the juice of alcohol on an unused earthen bowl.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ལ་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ། ཁམ་པོར་གཞན་དང་ཁ་སྦྱར་ལ་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ། མདུང་ཅན་མ་དང་ཀླུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པར་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ། ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་གཞན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་རླུང་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུའི་གདོང་ཅན་ལག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བྲི་ཞིང་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་དང༌། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དཀར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ་དང༌། མེ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་དག་ཏུ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ནཾ་ལས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མ་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་ཀླུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་བཤོས་བྱིན་ལ། ཡི་གེ་ཛཿ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་བཀུག་སྟེ། རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བདག་ལ་བརྩེ་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་
རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀླུ་དེ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆར་མི་འབེབས་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནཾ་བསམས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་མར་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དགའ་བར་གྱུར་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆ

【汉语翻译】
哦，并且在其之上，在八瓣莲花上书写与持矛母的真言相混合的所有龙的心髓。用哈木碗相互扣合，用蓝色丝线缠绕，迎请持矛母和龙众，如实供养。在龙居住的水源等处，放置相互扣合的哈木碗，以普遍催请所有龙。在其他僻静的地方，绘制火之坛城和风之坛城，并在其上绘制水，在其中心绘制八瓣莲花。在其中心，绘制白色风神，具有七个蛇头的昂首之姿，具有男性的面容，手中持有蛇索。在东方的花瓣上，绘制无边者，具有绿色的乌 উৎপল 色；在南方，绘制白色增财之子；在西方，绘制红色乐意者；在北方，绘制黑色大力者；在火与无实之间的方位上，绘制白色莲花和大莲花；在风的方位上，绘制黄色海螺守护者；在有权者的方位上，绘制具有各种颜色的具种者。如是绘制龙的坛城。从字母വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）观想所有龙。然后，用具有蓝色等的瓶子等，给予牛奶和红糖等与龙相符的供品。用与字母ཛཿ（藏文，梵文天城体jah，梵文罗马拟音jah，舍）相混合的字母വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）勾召，安置在各自的位置，进行供养。如此说道：以对我的慈爱和世尊的命令，大龙你们降下雨水吧。然后，观想那些龙降下连绵不断的雨水，并念诵。然后，以世尊的命令，那些龙便会降下雨水。如果那样做了仍然不下雨，那么，在那时，在圆形的火炉上如是绘制坛城，以迎请为先导，如将要讲述的火供仪轨一样，观想所有龙的舌头中央有字母വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）。以供水等为先导，献上三次充满红糖、牛奶和酥油的供养。如果以红糖、牛奶和酥油等进行火供会感到高兴，那么它们便不会吞噬邪魔，而是会降下连绵不断的雨水。如果那样做了仍然

【英语翻译】
Oh, and above that, on an eight-petaled lotus, write the essence of all nagas mixed with the mantra of the spear-bearing mother. Put the kham bowls together, wrap them all around with blue thread, and invite the spear-bearing mother and the nagas, and offer them correctly. In the springs and other places where the nagas dwell, place the kham bowls together to universally urge all the nagas. In another secluded place, draw a mandala of fire and a mandala of wind, and on top of that, water, and in the center of that, draw an eight-petaled lotus. In its center, draw a white wind god with seven serpent heads held high, with a male face, holding a serpent lasso in his hand. On the eastern petal, draw the Boundless One, with the color of a green উৎপল; to the south, draw the white son of Norgyé; to the west, draw the red Joyful One; to the north, draw the black Powerful One; in the directions between fire and truthlessness, draw white lotuses and great lotuses; in the direction of the wind, draw the yellow Conch Guardian; in the direction of the Powerful One, draw the various-colored Lineage Holder. Draw the mandala of the nagas in that way. From the letterവം (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, meaning water), contemplate all the nagas. Then, with vases and other things that have blue color, give offerings such as milk and molasses that are in accordance with the nagas. By invoking with the letterവം (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, meaning water) mixed with the letterཛཿ (Tibetan, Devanagari jah, Romanized Sanskrit jah, meaning giving), place them in their respective places and make offerings. Say this: "By the love for me and the command of the Bhagavan, great nagas, may you send down rain!" Then, contemplate those nagas sending down a continuous stream of rain, and recite the mantra. Then, by the command of the Bhagavan, those nagas will send down rain. If it still does not rain even after doing that, then at that time, draw the mandala on a round stove in the same way, and with the invitation as the preliminary, just as the fire offering ritual that will be explained, contemplate the letterവം (Tibetan, Devanagari vam, Romanized Sanskrit vam, meaning water) in the center of the tongues of all the nagas. With offerings of water and so on as the preliminary, offer three full ladles of molasses, milk, and butter. If they are pleased by making fire offerings of molasses, milk, and butter, etc., then they will not devour demons, but will send down a continuous stream of rain. If even that

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འབེབས་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། གྲོག་མཁར་དང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་སྦྲུས་པས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཚ་དང་ཉུངས་མར་ཚ་བས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སམ་ཡི་གེ་ནཾ་རེ་རེ་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། སྤྱན་དྲངས་ཧེ་དེ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བ་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལ་གདུངས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་ཀླུ་རྣམས་ཆར་མི་འབེབས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་གོས་སྔོན་པོའམ་དམར་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་བྱས་པའམ། གཅེར་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་ཏེ། སྟེང་དུ་བསྒྲགས་པའི་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྲག་སྐྱུགས་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་བྱེད་པར་བལྟ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨུ་གྲཤྠཱུ་ལ་པ་ནི། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།
མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ན། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་རྣཱ་ད། ཧ་ན་ནཱ་གཾ། ཝ་ར་ཤཱ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཱཾ་བྷ་ག་ཝཱན། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡང་ཀླུ་གདུག་པ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་མི་འབེབས་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ནས་གདོལ་པའི་མེ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་ཕུཿ་རྣམས་ཀྱིས་སྦར་ཏེ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་མྱོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མཚོན་རྣོན་པོས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏུབས་ནས་ཁ་ལྷོ་རུ་བ་ལྟས་པས་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་སོ་སོའམ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལུས་བཤང་གཅིས་བྱུགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཆར་མི་འབབ་པ་ན་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་

【汉语翻译】
如果仍然不下雨，就采取以下措施：用蚂蚁窝和河岸边的粪便、尿液和泥土制作龙的形象，然后在坟场的衣服上，用毒药、血、毒药草、芥末和芥子油，画一个八辐轮的剑轮。在它上面画一个八瓣莲花，在八个花瓣上，分别写上八条龙的特殊心咒，或者每个字“ནཾ་”（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）与咒语交替。在中心写上字母“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），然后迎请黑汝迦，将其融入心中，用毒药草等辛辣的焚烧物充分涂抹，念诵咒语并在火中焚烧，肯定会下雨。如果这样做后龙仍然不下雨，那么就按照同样的方法，在地上画一个龙的坛城，用蓝色或红色的布做上衣和头饰，或者赤身裸体，用左脚将位于坛城中的龙踩成仰面朝天，脚上装饰着位于太阳上的燃烧金刚杵。然后大喊“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），用“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音充满整个天空，使其变得非常恐怖，观想吐出的血流形成一片血海，并念诵咒语：嗡 吽 囊 吽 囊 吽，啪 囊 啪 囊 啪，乌格拉 斯图拉 巴尼，吽 囊 吽 囊 吽。
玛拉雅 萨瓦 纳嘎纳，啪 囊 啪 囊 啪。嗡 卓迪 尼拉达，哈纳 纳冈，瓦拉 夏巴雅 希格朗 巴嘎万，吽 囊 吽 囊 吽。嗡 嗡 嗡，啪 啪 啪 囊 啪。嗡 玛哈 巴拉雅 梭哈。如果即使这样，恶龙们仍然不下雨，那么就做一个三角形的火炉，在火炉中央观想圣大力尊，然后取来贱民的火，用字母“ཕུཿ”（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）点燃。用毒药、毒药草、盐和麻醉品制作龙的形象，用锋利的武器从头部开始切割，使其面朝南方，念诵圣大力尊的每个咒语或全部咒语，然后用左手将其焚烧。用粪便和尿液涂抹身体，焚烧一百零八次，肯定会降下雨水。如果即使这样仍然不下雨，那就是圣大力尊自己的过错，因此之前

【英语翻译】
If it still doesn't rain, then the following should be done: Make an image of a dragon with excrement, urine, and mud from an ant nest and the riverbank. Then, on a garment from a cemetery, draw an eight-spoked wheel of swords with poison, blood, poison herbs, mustard, and hot mustard oil. On top of that, draw an eight-petaled lotus, and on the eight petals, write the essence of the particular mantras of the eight dragons, or alternate each letter "ནཾ་" (Tibetan, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal Chinese meaning: Nang) with a mantra. In the center, write the letter "བཾ་" (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam) in the same way. Then, invite Heruka, instill it in the heart, and thoroughly smear it with poisonous herbs and other pungent combustibles. Recite the mantra and burn it in the fire, and it will surely rain. If, even after doing this, the dragons still don't rain, then in that case, in the same way, draw a mandala of the dragons on the ground, and wear a blue or red cloth as an upper garment and a crown, or be naked. Press the dragons residing in that mandala face up with the left foot adorned with a burning vajra residing in the sun. Then, fill the entire sky with the sound of "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) proclaimed above, making it extremely terrifying, and visualize the streams of vomited blood forming an ocean of blood, and recite the mantra: Om Hum Nam Hum Nam Hum, Phat Nam Phat Nam Phat, Ugra Sthula Pani, Hum Nam Hum Nam Hum.
Māraya Sarva Nāgāna, Phat Nam Phat Nam Phat. Om Jyotini Rāda, Hana Nāgam, Vara Shāpaya Shīghram Bhagavān, Hum Nam Hum Nam Hum. Om Om Om, Phat Phat Phat Nam Phat. Om Mahā Balāya Svāhā. If even then, the evil dragons still don't send down a stream of rain, then make a triangular fire pit, and in the center of it, contemplate the Noble Great Power, then take the fire of an outcast and ignite it with the letters "ཕུཿ" (Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Phu). Make an image of the dragons with poison, poison herbs, salt, and intoxicants, and starting from the head, cut it with a sharp weapon, facing it to the south, and recite each mantra of the Noble Great Power or all of them completely, and then burn it with the left hand. Smear the body with excrement and urine, and perform one hundred and eight fire offerings, and it will surely cause a stream of rain to fall. If even then it doesn't rain, it is the fault of the Noble Great Power himself, therefore before

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་དཔའ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སྤྱན་དྲངས་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། མྱུར་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་མངའ་ཞིང་ཞལ་གདངས་པ་དེའི་ཞལ་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱའོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དམིགས་ཏེ། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་དུ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇོམས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ཏེ། དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྒྱུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
以所说的物品制作圣大力士的形象，具有忿怒尊威猛庄严的瑜伽。在迎请之前，如是仅仅以左脚踩踏，念诵具有“速降雨”之祈请词的字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语十万遍。之后，在现行的火炉中，安住的忿怒尊威光庄严国王，从字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出舌头并张开嘴，将形象放入其口中，进行十万次火供。此举必定能使圣大力士降雨，此威力对所有瑜伽士来说都是极为了解的。或者，以所有龙族和圣大力士为对境，在圆形火炉中安住的佛眼佛母，身色白色，寂静，从字ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出舌头，在其口中以彼之咒语，如寂静仪轨般，进行酥油和牛奶等十万次火供，则不会有邪魔侵扰，薄伽梵母将生起诸佛的寂静。其后，如是等等。如前一样，是不动金刚，从彼所生的摧毁者是欲王，因为能摧毁贪欲等烦恼。对此的专注三摩地是不可分割的，故如是说。金刚萨埵的结合。如是，如实地具有圣欲王瑜伽，制作所调伏之形象，在迎请之前，左腿伸展，以具有燃烧金刚钩的右脚踩踏，念诵彼之咒语，如前一样以金刚钩勾召。其后，如是等等。如镜子般的智慧等，因为贯穿所有智慧的支分，故是智慧之鬘，即大金刚持。从彼所生的方式是，具有菩提心之水自性的圣不动尊，对此的专注三摩地是不可分割的，故如是说。变得恐惧，合掌融入身体。如是，如实地具有圣不动尊的瑜伽。

【英语翻译】
Having made an image of the noble Mahabala with the stated substances, and possessing the yoga of the wrathful, glorious, and beautiful one, before inviting, just like that, pressing down with the left foot, one should recite the mantra of the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) a hundred thousand times, which has the word of urging, 'Quickly send down rain!' Then, in the hearth of manifest action, the wrathful, glorious, and beautiful king who dwells, having a tongue born from the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and an open mouth, placing the image in that mouth, one should perform a hundred thousand burnt offerings. This will definitely cause the noble Mahabala to send down rain, and this power is well-established for all yogis. Alternatively, focusing on all the nāgas and the noble Mahabala, the Buddha Eye Mother residing in a round hearth, with a white body and peaceful, having a tongue born from the letter OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡), in that mouth, with that mantra, like a peaceful ritual, performing a hundred thousand burnt offerings of butter and milk, etc., there will be no demonic interference, and the Bhagavati will generate the peace of the Buddhas. Then, and so on. As before, it is the immovable one, and the destroyer born from that is the king of desire, because he destroys afflictions such as desire. The samādhi focused on that is indivisible, therefore it is said thus. By the union of Vajrasattva. That is, just as it is, possessing the yoga of the noble king of desire, having made an image of what is to be subdued, before inviting, extending the left leg and pressing down with the right foot marked with a burning vajra hook, reciting that mantra, and as before, one should summon with the vajra hook. Then, and so on. Like a mirror, etc., because all the branches of wisdom are strung together, it is a garland of wisdom, that is, the great Vajradhara. The way it arises from that is the noble immovable one, with the nature of the water of bodhicitta, and the samādhi focused on that is indivisible, therefore it is said thus. Having become frightened, joining hands, it will be drawn into the body. That is, just as it is, possessing the yoga of the noble immovable one.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པ་མ་གས་ཤིང་མཚན་དང་ལྡན་པ་བླངས་ལ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཉུངས་མར་ཚ་བ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ཏེ། སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཆན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དགུག་པར་ལྟ་ཞིང་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ན། ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བུ་མོ་ཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་བཤིག་ཅིང་གོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེའི་ཞབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཏེ་དེས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའམ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཨ་ན་མི་ཀའི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ། དེའི་བྷ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཐོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གནས་བཏབ་སྟེ། ཞགས་པས་རྐེ་ནས་བཅིངས་ལ། བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་ལ་དེ་འབྱུང་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གན

【汉语翻译】
具有力量，取来未破损且具有特征的人头盖骨，用右脚拇指的血、盐、芥子油、热物和颈绳等物，绘制大神等的形象，并与自己的明妃一同。以迎请作为前行，如前一样，用金刚铁钩钩住，用右脚踩住。观想用铁钩钩取，并念诵带有祈使的咒语。这样就能毫不费力地勾招来包括妻子在内的所有眷属。接下来，在“从那以后”等句中，誓言是不动尊，是不动尊是所有忿怒尊之因，因为经中说：忿怒生于嗔恨之处。他的幻化之相是吉祥损美。因为专注于他的三摩地是不可分的，所以才这样说。所有的大女儿是指眼睛等。因为贪欲的快乐被他人所控制，所以身体被破坏，衣服也被剥离。金刚萨埵是吉祥损美国王。因为他自己就是自己坛城的主尊，所以是所有如来的主尊。他的足是所有如来的主尊金刚萨埵的足，就是指他。他这样说，如同圣者损美国王瑜伽士一样，在具有特征的女人头盖骨上，用眼睛等任何部位的血，或者用天女等女儿左脚无名指的血来绘制。然后用金刚铁钩钩住她的阴道，用左脚踩住，右手拿着铁钩刺入心间。用绳索捆住脖子。念诵带有祈使语的咒语来勾招，这就是所教导的。接下来，在“从那以后”等句中，大誓言就是如来的意金刚。凡是具有不分割的生起之处，就称之为大誓言。大誓言就是吉祥金刚萨埵。他的身语意秘密就是三秘密。不能用言语表达，而是用不颠倒的方式来显示意义的声音集合，就是以语誓言的真实性而存在。

【英语翻译】
Having power, take an unbroken and characterized human skull, and with the blood of the right foot's thumb, salt, mustard oil, hot substances, and neck rope, etc., draw the image of the great deity, etc., together with one's own consort. With invitation as the preliminary, as before, hook with a vajra hook, press down with the right foot. Visualize hooking with the iron hook, and recite the mantra with exhortation. In this way, one can effortlessly summon all retinues, including wives. Next, in the phrase "from then on," the samaya is Achala, Achala is the cause of all wrathful deities, because it is said in the scriptures: Wrath arises from the place of hatred. His emanation form is the glorious Nodme. Because the samadhi focused on him is indivisible, that is why it is said. All the great daughters refer to the eyes, etc. Because the pleasure of desire is controlled by others, the body is destroyed and the clothes are stripped off. Vajrasattva is the glorious Nodme King. Because he himself is the lord of his own mandala, he is the lord of all Tathagatas. His feet are the feet of Vajrasattva, the lord of all Tathagatas, that is, him. He says, like the yogi of the noble Nodme King, on the characterized woman's skull, draw with the blood of any part of the eyes, etc., or with the blood of the left foot's ring finger of a goddess, etc. Then hook her vagina with a vajra hook, press down with the left foot, and with the iron hook held in the right hand, pierce the heart. Tie the neck with a rope. Recite the mantra with exhortation to summon, that is what is taught. Next, in the phrase "from then on," the great samaya is the mind vajra of the Tathagata. Whatever has the indivisible place of arising is called the great samaya. The great samaya is the glorious Vajrasattva. His body, speech, and mind secrets are the three secrets. The collection of sounds that cannot be expressed in words, but shows the meaning in an undeviating way, exists by the very nature of the speech samaya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དགུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྟེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་
པོས་སམ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་ལྷའོ། །མིའི་བུ་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བུ་མོ་དགུག་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་སྟེ། དེ་དང་དེས་མཚན་པའི་ཞགས་པས་ཀྱང་སྐེ་ནས་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་བུ་མོ་ཡི་གེ་ཛའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ཤ་ཙི་དེ་རུ་བཞག་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལན་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་

【汉语翻译】
地。佛陀金刚即是吉祥金刚萨埵。观想其圆满的法和受用以及化身的自性之身，就是观想金刚萨埵。手持金刚钩索，是金刚部的诸神的形象。佛陀是毗卢遮那佛，勾召他是勾召佛陀，是应当做的意思。佛陀的语是无量光佛。身是毗卢遮那佛，通过这些中的任何一种结合。大轮是语金刚等等的自己的坛城，住在那里，修行者或者用莲花铁钩勾召吉祥金刚萨埵。那是近似的表示，因为用珍宝等等自己的手印所标志的铁钩和索套，应当互相勾召诸神，因此，用金刚钩的差别，所有真言都是勾召的殊胜。这样说了。因为是一切如来微尘所成，所以一切都是金刚的体性。因为是修行者获得吉祥，所以是寂静的。自咒士夫，是从自己的心间生起的自己的本尊。人女殊胜，是国王的女儿。心间结合金刚钩，意思是说，如同忿怒尊圣妙害瑜伽士用金刚铁钩和索套勾召女儿所显示的那样，任何本尊的瑜伽士也用自己的手印的铁钩从心间刺入，又用与此相应的索套从颈部捆绑，安住在从字母यं (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)产生的风轮上的女儿，念诵以字母जा (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝)结尾的自己的真言而勾召，是这个意思。月轮等等，就像这样，如同与圣甘露漩的瑜伽相应，像以前一样，观想大毗卢遮那佛变成月轮，在那里安放帝释天的妻子舍脂，像刚死一样念诵真言五十遍，用索套和铁钩勾召。

【英语翻译】
Earth. Buddha Vajra is the glorious Vajrasattva. To contemplate his perfect Dharma and enjoyment, as well as the body of the nature of emanation, is to contemplate Vajrasattva. Holding the Vajra hook and lasso, it is the form of the deities of the Vajra family. Buddha is Vairochana, and invoking him is invoking the Buddha, which means it should be done. The speech of the Buddha is Amitabha. The body is Vairochana, through any combination of these. The great wheel is the mandala of speech Vajra and so on, and the practitioner who dwells there, or with a lotus hook, will invoke the glorious Vajrasattva. That is an approximate representation, because with the hooks and lassos marked by one's own hand symbols such as jewels, all the deities should be invoked mutually, therefore, by the distinction of the Vajra hook, all mantras are the supreme of invocation. Thus it is said. Because it is composed of the dust particles of all Tathagatas, therefore everything is of the nature of Vajra. Because it is the attainment of auspiciousness for practitioners, therefore it is peaceful. The self-mantra male is one's own deity generated from one's own heart. The supreme human daughter is the daughter of a king. "Combine the Vajra hook in the heart," means that just as the wrathful noble destroyer yogi showed the invocation of the daughter with the Vajra hook and lasso, so also the yogi of any deity pierces from the heart with the hook of his own hand symbol, and also binds from the neck with the lasso marked with that, and the daughter dwelling on the wind wheel arising from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), reciting his own mantra ending with the letter ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Za) and invoking, is the meaning of this. The moon mandala and so on, like this, just as in accordance with the yoga of the noble nectar swirl, as before, contemplate the great Vairochana himself transformed into a moon mandala, and place Shachi, the wife of Indra, there, and like one just deceased, recite the mantra fifty times, and invoke with the lasso and hook.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་ཆེན་པོ། །འབར་བ་རྣོ་བ་འདྲ་བའི་འོད། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་
བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་སོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་འོངས་ཏེ་གཏད་པར་བསམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འོག་གནས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ན་འདུག་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ལྷ་མིན་བུ་མོའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེས་འོག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་པའི་གསུམ་པས་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པར་བདག་ཉིད་དམིགས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཙག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་བཞག་

【汉语翻译】
意为“做”已阐释完毕。金刚钩大身形，光芒炽盛利刃似。所谓“光”，乃是天神之形，手持金刚铁钩，具有百俱胝太阳之光。所谓“金刚坛城”，乃是太阳之坛城。所谓“虚空之女”，乃是虚空金刚眼。如是说，如其所是，不动尊等金刚部诸神任何一位，具足瑜伽，如前一般，从自身心间生出的金刚铁钩，三面六臂，以等持而安住，根本二手持金刚铁钩和绢索，其余手势与不动尊相同而取出。对其下令，并念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）之咒语。之后，它离去，在虚空中安住于太阳坛城的虚空金刚眼，如其一般勾召而来，思念交付，则必定能够勾召。勾召于虚空行持的天女等，也与此相同，如是阐释。所谓忿怒尊等，以其身语意皆为善妙之自性，故而是金刚之自性。安住于金刚之下者，乃是安住于非天之境。非天即是非天，彼等之女即是非天女。如是说，如前一般，大金刚持圆满，以先行者之圣者金刚下不动尊相同，然而以左腿伸展而安坐，以左右根本之手持金刚铁钩和绢索，左手第三手持三尖，观想自身。安住于风之坛城的非天女，如其一般勾召，如是阐释。所谓“播种”等，如是阐释，以观修金刚禁制之门而获得征相，与金刚部等任何本尊之瑜伽相应，与外在明妃真实结合，于最初结合之等持后，在明妃莲花中安住之菩提心月轮座上，播种或放置金刚种子。

【英语翻译】
The meaning of "to do" has been explained. Vajra hook, great in form, with light blazing like a sharp blade. "Light" refers to the form of a deity, holding a vajra hook in hand, and possessing the light of a hundred million suns. "Vajra Mandala" refers to the mandala of the sun. "Sky Daughter" refers to the vajra eye of the sky. It is said that, as it is, any deity of the Vajra family, such as Acala, possessing yoga, as before, the vajra hook with three faces and six arms, born from one's own heart, abides in equanimity, the two root hands holding the vajra hook and lasso, the remaining hands extending in accordance with Acala. Command it and recite the mantra of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝). Then, it departs and abides in the sky in the solar mandala, the vajra eye of the sky, and if you think of summoning and entrusting it as it is, you will surely be able to summon it. Summoning the sky-faring goddesses, etc., is also the same, as explained. The Wrathful One, etc., is of the nature of vajra because its body, speech, and mind are of a good nature. Abiding under the vajra means abiding in the realm of the Asuras. Asura is a non-god, and their daughters are Asura maidens. It is said that, as before, the Great Vajradhara is complete, like the noble Acala who goes first, but sitting with the left leg extended, with the right and left root hands holding the vajra hook and lasso, and the third left hand holding the trident, visualize yourself. The Asura maiden abiding in the wind mandala, summon her as she is, as explained. "Sowing" etc., is explained as follows: obtaining the sign through meditating on the vajra restraint, corresponding to the yoga of any deity such as the Vajra family, truly uniting with the external consort, after the samadhi of the initial union, on the lotus of the consort, on the lunar seat of the bodhicitta, sow or place the vajra seed.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གང་ཡང་རུང་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་
བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་བཏང་གི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ནས་སོ། །བསྐལ་པའི་སྲེག་པ་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་མཚུངས་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ཏུ་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ག་ནས་པུག་ལ། ཞགས་པས་ཀྱང་སྐེ་དང་ལག་པ་ནས་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་དང་རང་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བས་དངོས་གྲུབ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མགོན་པོ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ

【汉语翻译】
即，再者，以字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等任何种子字，观想成手持金刚钩的本尊之形。以三个种子字加持，从那之中生出的本尊金刚钩所散发的光芒遍满虚空，进行收摄、融入和稳固，并且进行供养，直至月尽之间反复修习。之后便能成就，仅书写梵天等的名字，鬼魅也不会吞噬而来。一切圆满具足诸妙相，这指的是观想自身为已宣说的吉祥文殊金刚的相状。劫末之火大轮，指的是像这样，如所说次第一般，观想语之坛城如同劫末之火般燃烧。在那之中，如其所是地与圣者文殊的瑜伽相应，以右手的根本之手，将从自己的咒语中生出的圣者阎魔敌完全转化，观想成金刚钩。之后，以想要显现的夜叉女，用那铁钩从心间钩住，再用绳索从脖子和手上捆绑，念诵那咒语，进行勾召并亲近享用，这是所教导的。为了阐明已宣说之义，宣说了总摄一切手印等，手印的差别是，那些本尊各自的明妃无二的手印大印的差别，自己手持的铁钩的差别，以及自己念诵的咒语的差别，以一切，即一切种类的结合，圆满的修行者，如所说的一切都将成就。否则将会毁灭，指的是因为结合不完整，成就将会毁灭，这是最后的定论。劝请，指的是因为是所有如来之主，所以在成就一切成就之时，反复观想安住于自己顶轮的怙主大乐，菩提心之流加持灌顶，咒语本身即是一切，观想金刚萨埵。

【英语翻译】
That is, any seed syllable such as the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), visualize it as the form of a deity holding a vajra hook in its hand. Bless it with three seed syllables, and the emanated deity Vajra Hook from that fills all of space, gathering, dissolving, and stabilizing, and making offerings, meditating repeatedly until the end of the month. After that, it will be accomplished, and just by writing the names of Brahma and others, ghosts will not devour and come. All perfections are fully endowed with excellent aspects. This refers to contemplating oneself as having the characteristics of the already explained glorious Manjushri Vajra. The great wheel of the fire of the kalpa, which means that, like this, in the order as described, visualize the mandala of speech as burning like the fire of the kalpa. In the center of that, as it is, in accordance with the yoga of the noble Manjushri, with the root hand of the right hand, transform the noble Yamantaka, which arises from one's own mantra, completely, and visualize it as a vajra hook. Then, with the Yaksha woman who wants to appear, hook her from the heart with that iron hook, and then tie her neck and hands with a rope, recite that mantra, and summon her to approach and enjoy her, this is what is taught. In order to clarify the meaning that has already been explained, it is said that all mudras are summarized, etc. The difference of the mudras is the difference of the great mudra of the non-duality of the consorts of those deities, the difference of the iron hook held in one's own hand, and the difference of the mantra recited by oneself, with everything, that is, all kinds of combinations, the perfect practitioner, everything as said will be accomplished. Otherwise, it will be destroyed, which means that because the combination is incomplete, the accomplishment will be destroyed, this is the final conclusion. To urge, which means that because he is the lord of all Tathagatas, at the time of accomplishing all accomplishments, repeatedly contemplate the blessing empowerment of the stream of the mind of the protector Great Bliss Bodhicitta, who abides peacefully on one's own crown, the mantras themselves are all, contemplate Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྐབས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འཕགས་མ་རལ་པ་གཅིག་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱིད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། རལ་པ་གཅིག་མ་དེའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རལ་པ་གཅིག་མ་ཁ་སྤུ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དར་འཛིན་པར་བསམས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་བཅས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོ་སྙིང་གར་སྔགས་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ལ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་རལ་གྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་ལ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་བྱུང་བ་སྟེ། འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་
སོགས་པ་ཡིས་དགུག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཉིད་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནཱ་ག་གེ་སར་ད

【汉语翻译】
也将会这样解释。或者，字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）要时常念诵，因为至上第一的精华就是金刚持大尊的自性。这样，所希求的果实必定会成就。从“之后”等开始，一切世间的微尘数量的圣母一髻母的形象，在虚空中普遍显现种种变化，产生这种变化的智慧就是普遍显现变化的智慧。因为缘于此的禅定是不可动摇的，所以这样说。大誓言是名为圣甘露，与此完全结合，就是大誓言金刚胜，即一髻母。其他的已经说过了。“勾召后亲近享用”，这是说，像金刚持大尊一样完全变化后，自身成为一髻母，除了毛发外，手和脸等都与圣甘露盘绕相似。然而，具有乳房等，并与之平等进入，观想右边和左边的第三只手拿着法幡。左脚脚趾的血与龙脑香一起，在女人的颅骨上，如同在风轮上安住的龙女心间书写咒语一样书写后勾召。伸出左脚，用剑钩标记的左脚踩着，念诵催促的咒语并勾召，然后亲近享用，这是所教导的。从“之后”等开始，虚空的誓言是吉祥大乐，由此产生，所以是虚空誓言的生起，即圣母忿怒母，缘于此的禅定是不可动摇的，所以这样说。大法的誓言是吉祥莲花终结者，与此完全相应。其他的已经说过了。“以誓言等勾召”，这是说，自身观想为如刚去世般，具有吉祥马头明王形象的圣母忿怒母，如刚才所说的仪轨一样，龙脑香等

【英语翻译】
It will also be explained in this way. Alternatively, the letter HŪṂ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) should be recited from time to time, because the essence of the supreme first is the very nature of the Great Vajradhara. In this way, the desired fruit will surely be accomplished. Starting from "Then," the wisdom that generates the manifestation of all the forms of the Holy One-Hair Mother, as numerous as the atoms of all the realms of the world, pervading the expanse of the sky, is the wisdom of universal manifestation. Because the samadhi focused on this is unwavering, it is said thus. The Great Vow is called Holy Nectar, and by uniting perfectly with it, it is the Great Vow, the Supreme Vajra, that is, the One-Hair Mother. The others have already been explained. "Hook and then closely enjoy." This means that having completely transformed oneself into the Great Vajradhara, one becomes the One-Hair Mother, and except for the hair, the hands, face, and so on are similar to the coiled Holy Nectar. However, possessing breasts and so on, and entering into equality with it, one should visualize the third hands on the right and left holding the Dharma banner. The blood from the toe of the left foot, together with nāga-gesara, is written on the skull of the woman, just as the mantra is written in the heart of the dragon girl residing on the wind mandala, and then hooked. With the left foot marked with the sword hook extended, one treads down, recites the mantra of urging, hooks, and then closely enjoys, as taught. Starting from "Then," the vow of space is glorious great bliss, and arising from that, it is the arising of the vow of space, that is, the Holy Wrathful Mother, and because the samadhi focused on this is unwavering, it is said thus. The vow of the Great Dharma is the glorious Lotus Ender, and is in perfect accordance with it. The others have already been explained. "Hook with vows, etc." This means that one should visualize oneself as being like the recently deceased, possessing the form of the Holy Wrathful Mother with the form of the glorious Hayagriva, and like the ritual just described, nāga-gesara, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདས་མ་ཐག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དབེན་པའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ། །སྔགས་པས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱས་པས་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །གྲངས་ཀྱི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལྷུར་ལེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་འཕེལ་བར་བྱས་ཏེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནམ་གཞན་དུ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན། །
ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་གོས་མེད་ཅིང་སྐྲ་བཤིག་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ཞིང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སཱ་དྷྱའི་གཟུགས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་

【汉语翻译】
我们已经展示了如何绘制并召唤持明仙女。对于那些内心坚定不移的瑜伽士来说，他们应该成就刚刚过去的悉地，因此才有了诸如“遮止”等的说法。这些已经解释过了。“由三智慧金刚生”指的是属于三界，拥有各种意识的众生。或者说，所有的忿怒尊。“寂静处乃大处，咒师念诵十万遍，宣说能作诸事业。”这意味着，在与心意相符的地方，通过大量念诵，凭借诸神的加持，念诵十万遍就能进行召唤等事业。为了让所有有情都能成就，所以才明确地说明了数量。“为了展示猛烈事业的场所，欣然接受对上师的诋毁”等等，这些都容易理解。通过这个，能获得殊胜的菩提和咒语的悉地。这意味着能获得圆满正等觉以及各种事业的悉地。因为经中说：“以清净慈悲心，杀之速成就。”“十方一切佛”等，通过杀害一切佛的方式，增长罪恶，然后进行杀戮。那该如何做呢？经中说“血”等，要混合忿怒尊之王。这意味着圣者蓝色金刚手或其他。因为所有的忿怒尊都能很好地完成猛烈的事业，并且能完成一切事业。一百零八是圆满。这表明，像之前一样，完成所有的事情，并像之前一样，与圣者蓝色金刚手等瑜伽相应，赤身裸体，头发散乱，散发着忿怒尊的云雾，穿着被血等浸湿的衣服，变得愤怒，按照之前所说的仪轨，放入如前所述的萨த்ய（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象中，安住在太阳的坛城上的炽燃金刚。

【英语翻译】
We have shown how to draw and summon the vidyadhara maiden. For those yogis with steadfast minds, they should accomplish the siddhis that have just passed, hence the sayings such as "blocking." These have already been explained. "Born from the three wisdom vajras" refers to sentient beings belonging to the three realms, possessing various consciousnesses. Or, all the wrathful deities. "A secluded place is a great place, the mantra practitioner recites a hundred thousand times, it is said that all actions can be performed." This means that in a place that is in accordance with one's mind, through a large amount of recitation, with the blessing of the deities, reciting a hundred thousand times can perform actions such as summoning. In order for all sentient beings to achieve, the number is clearly stated. "In order to show the place of fierce actions, gladly accepting the slander of the teacher," etc., these are easy to understand. Through this, one can obtain the supreme Bodhi and the siddhis of mantras. This means that one can obtain perfect complete enlightenment and the siddhis of various actions. Because it is said in the sutra, "With a pure compassionate mind, killing it quickly achieves." "All the Buddhas of the ten directions," etc., through killing all the Buddhas, increasing sins, and then carrying out the killing. So how should it be done? It is said in the sutra, "Blood," etc., the king of wrathful deities should be mixed. This means the noble blue Vajrapani or others. Because all the wrathful deities can accomplish fierce actions very well, and can accomplish all actions. One hundred and eight is complete. This shows that, like before, all things are done, and like before, in accordance with the yoga of the noble blue Vajrapani, etc., naked, with disheveled hair, emitting clouds of wrathful deities, wearing clothes soaked with blood, etc., becoming angry, according to the previously mentioned ritual, put into the image of the sadhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) as mentioned before, and residing on the blazing vajra on the mandala of the sun.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བས་མཚན་པའི་རྐང་པས་མནན་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། མ་མོའི་གནས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ར་ཛིཀ་དང་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་འབྲུ་མར་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། ཏོ་ཤ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་པཱ་ད་པཾ་བཤང་གཅི་དང་སྤྲུས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། བཀུག་སྟེ་ཨ་རའི་སྒོར་བཞག་ལ། །སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ཁོ་ནས་གནས་དང་བྲལ་བའམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡང་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན། ཡང་ན་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་བསྐྲད་པ་ལ་རང་དང་རྗེས་
སུ་མཐུན་པར་རོ། །དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐོད་པ་ལ་བ་བླ་དང་སོལ་བ་དང་ཨ་རིཥྚའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དེའི་མིང་རང་གི་རིག་མ་རལ་པ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ཨ་ན་ཏ་མའི་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་སྦས་ན་སྐྲ

【汉语翻译】
以莲花标记的脚踩踏，念诵一百零八遍就会死亡。为了通过这个方法显示其非凡的力量，所以说了“虚空界”等等。虚空界完全充满的众生界也会恐惧。修持猛烈事业的地方是，说了“玛莫的地方”等等，这要知道。以“人骨”等等是这样显示的：具有忿怒瑜伽者，用拉吉卡、毒药、盐和油，在尸陀林的衣服上写上忿怒金刚和其中心的咒语以及与所作事业相关的名字。用尸体焚烧的灰烬和河边，以及托夏和所作事业的足迹，用粪便和灰烬做成的塑像，放入心中。使其失去保护，勾召来放在阿字的门上。在具有八指长度的人骨橛子上念诵一百零八遍，念诵咒语并用橛子击打，即使是与无分别智慧自性的佛陀相似者，也仅仅在半个月内就会离开住所或死亡。已经显示了“努力就会杀害”的经文意义。现在是“也要从住所移动”的经文意义。又说了“或者头盖骨”等等。或者这个词是必须掌握的，意思是仅仅是充满。特别是驱逐妇女和人妖，与自己和随后相符。在那里写上咒语的词句。以“在那里写上咒语的词句”等等是这样显示的：圣妙甘露瑜伽或者其他忿怒瑜伽，如前所说的头盖骨上，用巴拉、木炭、阿瑞斯塔树叶的汁液，以及左脚小指的血，用剑标记的风轮，并在其上画上所作事业的塑像。在其心中写上其名字，与自己的明妃独发母等等阿那达玛的咒语相结合，以勾召为先导念诵一百零八遍。用金刚语念诵咒语，隐藏在敌人的门中，

【英语翻译】
By treading with a foot marked with a lotus, reciting one hundred and eight times will cause death. In order to demonstrate the extraordinary power of this method, "the sphere of space" and so on were spoken. The realm of sentient beings completely filled with the sphere of space will also be terrified. The place for accomplishing fierce actions is, "the place of Mamo" and so on were spoken, this is to be known. By "human bone" and so on, it is shown thus: One who possesses wrathful yoga, using rajika, poison, salt, and oil, writes on the clothes of the charnel ground the wrathful vajra and the mantra at its center, as well as the name related to the work to be done. With the ashes of burnt corpses and the riverbank, and tosha and the footprints of the work to be done, a statue made of feces and ashes is placed in the heart. It is made to lose protection, summoned and placed on the door of the letter A. Reciting the mantra one hundred and eight times on a human bone peg with a length of eight fingers, reciting the mantra and striking with the peg, even one who is similar to the Buddha with the nature of non-discriminating wisdom will leave his dwelling or die within half a month. The meaning of the scripture "effort will kill" has been shown. Now is the meaning of the scripture "also move from the dwelling." Again, "or the skull" and so on were spoken. The word "or" is to be grasped, meaning only to be filled. Especially to expel women and hermaphrodites, in accordance with oneself and subsequently. There, write the words of the mantra. By "there, write the words of the mantra" and so on, it is shown thus: The noble nectar yoga or other wrathful yoga, on the skull as previously mentioned, with bala, charcoal, the juice of Arishta leaves, and the blood of the left foot's little finger, a wind mandala marked with a sword, and on it draw an image of the work to be done. In its heart, write its name, combined with the mantra of one's own consort, such as the single-haired mother, Anadama, and reciting one hundred and eight times with summoning as the precursor. Reciting the mantra with vajra words, hiding it in the enemy's door,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ་སྒོ་དང་ཁང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་སྦས་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མངོན་སྤྱོད། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ངེས་པར་འཆིང་བ་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་བྲིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་
སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས། སརྦ་དུཥྚཱཾ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཕྱུང་ལ་དེར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་སྟེ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཧྟ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཡང་ཆེ་གེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཏཾ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཐུག་པར་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྨད་རྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲིས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཙས་པའི་གོས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་ཁྲོ་ཤིང་སྨད་ར

【汉语翻译】
将会变成那样。关于“多罗树叶”等等，在多罗树叶等等上面，用刚才所说的物品，书写与所要成就之人的名字和形态相关的咒语，念诵一百零八遍，然后隐藏在门和屋顶等等任何地方，那件事就会成功。其他已经说过了。现在是三尖橛的显现作用。从“此后”等等所说，所有如来佛的身、语、意必定束缚，这是橛的咒语。因为以观想身金刚等等的方式，用橛钉住三金刚。因为那是不可动摇的专注，所以才那样说。金刚大神通一切。是指诸佛世尊。从“胜利”等等，像那样为了与众生随顺，为了使他们脱离恐惧，所以显示忆念大金刚持。 “摧毁金刚三身”是这样显示的：像那样念诵十万遍，用之前所说的物品，在尸陀林的衣服上，在燃烧轮的中心，画上毗卢遮那佛，身色蓝色，忿怒相，莲花未开般的顶端形象，用嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起，迎请，放入人骨制成的八指长空心橛中，用先行勾招的方式，念诵“萨瓦 杜斯当(藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ།，梵文天城体：सर्वदुष्टां，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ，汉语字面意思：一切恶人)，萨瓦 巴巴姆(藏文：སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体：सर्वपापं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切罪恶)”，取出这两个词，在那里放入所要成就之人的名字“某某”，然后念诵“卡亚 瓦嘎 泽达 丹(藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཧྟ་ཏཾ་，梵文天城体：कायवाक्चित्ततम्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta taṃ，汉语字面意思：身语意彼)”，在那里也与“某某”的名字相关联，念诵咒语，从头开始，直到脚部，用橛钉住，那么金刚三身就会被摧毁。同样，将降真木的八指长空心橛，按照从显现作用仪轨中所说的，像那样在莲花的中心，放入下端尖端的语金刚，询问，通过那瑜伽士，像刚去世一样用橛钉住。然后，在新生的衣服上，在燃烧金刚的中心，意金刚，普贤忿怒木下端

【英语翻译】
It will become like that. Regarding "Tala leaves" etc., on the Tala leaves etc., using the items just mentioned, write the mantra related to the name and form of the person to be accomplished, recite it one hundred and eight times, and then hide it in any place such as the door and roof, and that matter will be accomplished. The others have already been said. Now is the manifestation of the three-pointed stake. From "Thereafter" etc., it is said that the body, speech, and mind of all Tathagatas must be bound, this is the mantra of the stake. Because by visualizing the body Vajra etc., the three Vajras are nailed with the stake. Because that is the unwavering focus, that is why it is said that way. All Vajra great powers. Refers to the Buddhas, the Bhagavat. From "Victory" etc., in order to be in accordance with sentient beings in that way, in order to free them from fear, therefore it shows the remembrance of the great Vajradhara. "Destroying the three Vajra bodies" shows this: Like that, reciting it a hundred thousand times, using the items mentioned earlier, on the clothes of the charnel ground, in the center of the burning wheel, draw Vairochana Buddha, body color blue, wrathful appearance, the image of the tip like an unopened lotus, generate it with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), invite it, put it into the eight-finger-long hollow stake made of human bones, using the method of preceding hook-calling, recite "Sarva Dushtam (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वदुष्टां, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭāṃ, Chinese literal meaning: All evil people), Sarva Papam (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्वपापं, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ, Chinese literal meaning: All sins)", take out these two words, and put the name of the person to be accomplished "so-and-so" there, and then recite "Kaya Vaka Zeda Dan (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཧྟ་ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: कायवाक्चित्ततम्, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta taṃ, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, that)", there also associate it with the name of "so-and-so", recite the mantra, starting from the head, until the feet, nail it with the stake, then the three Vajra bodies will be destroyed. Similarly, take the eight-finger-long hollow stake of acacia wood, according to what is said in the ritual of manifestation, like that, in the center of the lotus, put the speech Vajra with the lower tip, ask, through that yogi, nail it with the stake as if just deceased. Then, on the newly born clothes, in the center of the burning Vajra, the mind Vajra, Samantabhadra wrathful wood lower end

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་བྲིས་ལ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བ་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མིའི་ཨསྠིའི་ཕུར་བུ་ལི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སཱ་དྷྱའི་གཟུགས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་གླད་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་གསུམ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་མེ་ལ་གདུངས་ན་རིམས་ནད་ཚ་བ་ཆེན་པོས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། མེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུར་བུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་བ་བྲིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ལ་ནི་རལ་གྲི་ལ་གནས་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བཅུག་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་སྤྱོད་ལས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་
བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམས་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནད་དུ་བྲིས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོ་ཞིང་སྨད་རྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བཅུག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའོ། །བསྲུང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་བའི་བྲི་བའི་ཕུར་བུའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
画顶端之形，将铁制的空心橛插入，以其瑜伽，如是橛击之，此乃其义。此处应书写口诀：以人骨之橛念诵一百零八遍，若以橛击萨ध्या（梵文：Sādhya，成就者）之形像头部，则会受到脑疽之侵袭。以紫檀木之橛击之，并使三者相合，若在墓地等处的火中焚烧，则会受到流行病高热之侵袭。以铁制之橛击之，并将其置于彼火中，则顷刻间便会死亡。为了宣说彼等结合，故说“于金刚萨埵中入定”等。白色、红色和蓝色的橛，是为了以身金刚等的差别来近似象征，故应将薄伽梵之心金刚与铁制的橛结合。此乃近似象征，对于人骨之橛，则应将安住于珍宝中的祜主，身色蓝色、燃烧且愤怒的形象描绘出来，同样，对于铁制的橛，则应将安住于宝剑中的不空成就佛置入，从彼等中无论哪一个，都应以从现观中所说的结合，如前一般橛击之。如是，在知晓将三种橛安立为五部之后，将自己心中所病的自己的部族之忿怒本尊，以及顶端之形像置入自己的部族之橛中，如前一般，以从现观仪轨中所说的结合来迎请，以蓝色鲜花供养，念诵一百零八遍，如前一般橛击于形像上，为了宣说此，故说“死主阎魔之广大”等。 “金刚甘露盘绕”是指安住于心金刚橛之内的，以及以彼瑜伽本身之义。所谓“佛陀”是指与佛陀相似。为了阐明远离守护且分开结合的书写橛之特征，故说“心间”等。

【英语翻译】
Draw the shape of the top, insert the hollow iron stake, and with its yoga, drive the stake in just like that, this is the meaning. Here, the oral instructions should be written: If a human bone stake is recited one hundred and eight times, and the stake is driven into the head of the image of the Sadhya (Sanskrit: Sādhya, Accomplisher), then it will be afflicted by brain carbuncle. Strike it with a sandalwood stake and combine the three, if burned in a fire in a cemetery or the like, it will be afflicted by a severe epidemic fever. Strike it with an iron stake and place it in that fire, and it will die in an instant. In order to explain those combinations, it is said, "Meditate on Vajrasattva," etc. The white, red, and blue stakes are to approximate the differences of body vajra, etc., so the Bhagavan's heart vajra should be combined with the iron stake. This is an approximate symbol, for the human bone stake, the Lord of Treasures residing in the jewel, with a blue, burning, and wrathful image should be depicted, similarly, for the iron stake, Amoghasiddhi residing in the sword should be placed, from whichever of these, one should, with the combination described in the Abhisamaya, drive the stake as before.
Thus, having known that the three kinds of stakes are established as the five families, place the wrathful deity of one's own family, who is sick in one's own mind, and the shape of the top into the stake of one's own family, as before, invite with the combination described in the Abhisamaya ritual, offer with blue flowers, recite one hundred and eight times, and drive the stake into the image as before, in order to explain this, it is said, "The great Yama, slayer of death," etc. "Vajra nectar coiled" refers to residing within the heart vajra stake and the meaning of that yoga itself. The so-called "Buddha" means similar to the Buddha. In order to clarify the characteristics of the writing stake that is free from protection and separates the combination, it is said, "Heart," etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སྙིང་ག་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་རོ། །སྟོང་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ངེས་པར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ་རང་གིས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང་སྔགས་གང་གིས་དེའི་ཚོམ་ངམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་ཕུར་བུར་འདེབས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །ཞེས་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །གཞི་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཐེ་བོ་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་བསྔམས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ། །ཅེས་བ

【汉语翻译】
从心口开始直到脚，是金刚独橛的形态。空性即是誓言本身。这被称为任何神祇的形象，但在实际应用仪轨中，则是具有蓝色的神祇。现在，当修持者如前所述般修持，却未能获得成就时，为了用橛来镇压诸神并进行修持，因此，以“禅定”等词语进行了阐述。禅定是指以自己本尊的傲慢，观想刚才所说的具有橛形象的神祇，以及观想所要修持的神祇的形象从自己的种子字中生起。金刚是指自己的秘密金刚。结合是指方便与智慧的正确结合。诸佛是指毗卢遮那佛。“必定钉住”是指将要阐述的方式。当伟大的金刚持，即使被所有的橛钉住，也不给予成就时，那是因为他违背了自己所说的誓言，将会死亡。为了阐明用橛钉住的修持本身，因此，说了“此后”等语。
身是指毗卢遮那佛。他的幻化是身幻化，是咒语等的自性。那不可分割之物，凡是拥有它的，就那样称呼它。身的誓言是毗卢遮那佛，以及用哪个咒语来聚集他，或者说，瑜伽的自性被钉在橛上，是从身、语、意、金刚中产生的。如果想要殊胜的成就，就不要结手印。因为这是由此处所说的。这是殊胜的修持，因此，说了“以互相缠绕的方式进行”。“以互相缠绕的方式进行”，是指毗卢遮那佛的瑜伽士与观想为圣救度佛母的炼金术士的女儿一同互相拥抱等。拇指是指自己燃烧的秘密金刚。基础是伟大的真理之处，被称为法生。正确结合它们，是指四个拇指被完全供养。必定用金刚橛钉住。

【英语翻译】
From the heart to the feet, it is in the form of a single vajra stake. Emptiness is the vow itself. This is said to be the form of any deity, but in the actual application ritual, it is a deity with a blue color. Now, when the practitioner practices as described above, but fails to attain accomplishment, in order to subdue the deities with the stake and practice, therefore, it is explained with words such as "meditation." Meditation refers to contemplating the deity with the form of the stake just mentioned, with the pride of one's own deity, and contemplating the image of the deity to be practiced arising from one's own seed syllable. Vajra refers to one's own secret vajra. Union refers to the correct union of skillful means and wisdom. The Buddhas refer to Vairochana. "Definitely nail" refers to the manner that will be explained. When the great Vajradhara, even when nailed by all the stakes, does not grant accomplishment, it is because he has transgressed the vows he himself has spoken, and he will die. In order to clarify the practice of nailing with the stake itself, therefore, it is said, "Thereafter," etc.
Body refers to Vairochana. His transformation is the body transformation, which is the nature of mantras, etc. That which is indivisible, whoever possesses it, is called that. The vow of the body is Vairochana, and with which mantra to gather him, or rather, the nature of yoga is nailed on the stake, which is produced from body, speech, mind, and vajra. If you want supreme accomplishment, do not bind hand gestures. Because this is what is said here. This is the supreme practice, therefore, it is said, "Proceed in a mutually entwined manner." "Proceed in a mutually entwined manner" refers to the yogi of Vairochana embracing each other with the daughter of the alchemist who is visualized as the Holy Tara. Thumb refers to one's own burning secret vajra. The basis is the place of great truth, called Dharma Arising. Correctly uniting them means that the four thumbs are completely offered. Must nail with the vajra stake.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔོན་པོ་ཁྲོ་ཞིང་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་མྱོས་པ་དམིགས་ལ། རང་གི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱུང་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེས་མགོ་ལ་བརྒྱབ་སྟེ་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཏབ་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་
ནི་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁ་བྱེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་སིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་མ་གོས་དཀར་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོའི་བྷ་ག་སྟེ་དེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་སེར་མོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྟེ། དེ་ངེས་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་པདྨར་གཞུག་པའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཉུག་མའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིགས་པས་མྱོས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའོ། །བཅིངས་པ་ནི་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་མནན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མནན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་

【汉语翻译】
瑜伽士是这样开示的：如实地，与自己的明妃完全相应的，显现庄严的蓝色忿怒炽燃的瑜伽士，安住于自己明妃的莲花上，安住于火的坛城中的显现庄严者，身色白色，被超越誓言的怖畏所震慑，作为所缘。从自己的秘密金刚火焰中取出之前所说的橛的形相的显现庄严者，念诵咒语，用它击打头部，直到脚部用橛钉住。这样钉住之后，仅仅是随后的瞬间，金刚三自性的显现庄严者就会升起，这将会显现并成就，这是最后的誓言。其他已经说过了。从“之后”等开始。“世间自在三个”是不可思议的。那是幻化，就像刚过去的一样。那是不变的，对谁有那个所缘，就对谁这样说。剩余的已经说过了。
这是智慧莲花，也是开放的，因此是智慧莲花开放，因为是使所有众生心满意足的，所以在圣洁的白衣母中观想的舞女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在那里。金刚本身是黄色的，所以是黄色金刚，那确定安置的是如前所说的安放在莲花中。其他与显现庄严者相同，然而所要成就的无量光是身色红色。同样，其他所要成就者也知道具有本来的身色，并且被怖畏所震慑，并且显现面向给予成就。从“之后”等开始。心是不动佛，它的幻化也叫做金刚的等持。所谓“五峰”是指与不动佛的瑜伽相应，自己的秘密金刚五峰燃烧。束缚的是圣母玛玛吉的莲花本身。在那之中安住的，在太阳的坛城上安住的，所要成就的不动佛安住的，用金刚压住，就是用金刚心的方式压住。身语意金刚的方式压住也与此相同。金刚橛

【英语翻译】
The yogi has shown this way: As it is, completely corresponding to one's own consort, the Manifestation of Glory, the blue, wrathful, and blazing yogi, abiding on the lotus of his own consort, abiding in the mandala of fire, the Manifestation of Glory, body color white, terrified by the fear of transgressing the vow, as the object of focus. From one's own secret vajra flame, take out the Manifestation of Glory in the form of a stake as previously described. Recite the mantra, strike the head with it, and drive the stake into the ground up to the feet. As soon as it is staked in this way, the Manifestation of Glory of the three vajra natures will arise, and it will become manifest and accomplished. This is the final vow. The rest has already been said. Starting with "Then," etc. "The three lords of the world" are immeasurable. That is an illusion, just like what has just passed. That is immutable; whoever has that object of focus, that is what is said to them. The rest has already been said.
This is the wisdom lotus, and it is also open, so it is the open wisdom lotus, because it is what satisfies the minds of all beings, so it is the བྷ་ག་(bha ga，भागा，bhāgā，部分、分配) of the dancing girl visualized in the sacred white-clad mother. The vajra itself is yellow, so it is the yellow vajra. That which is definitely placed is placed in the lotus as previously described. The rest is the same as the Manifestation of Glory, however, the Amitabha to be accomplished is body color red. Similarly, the other objects to be accomplished should also be known to have their original body color, to be terrified by fear, and to be manifestly oriented towards bestowing accomplishments. Starting with "Then," etc. The mind is Akshobhya, and its emanation is also called the samadhi of vajra. The so-called "five peaks" refers to the yogi of Akshobhya, whose own secret vajra five peaks are blazing. What is bound is the lotus of the sacred mother Mamaki herself. Abiding within that, abiding on the mandala of the sun, the Akshobhya to be accomplished abides, pressed down by the vajra, which is pressed down in the manner of the vajra heart. Pressing down in the manner of body, speech, and mind vajra is also the same as this. Vajra stake

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བུས་ངེས་པར་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྔོ་བ་ཁྲོ་ཞིང་འབར་བའི་ལྷ་དང་ཕུར་བུ་བསྒོམ་པ་དག་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་བུར་གདབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་བའོ། །འདིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཚིག་
ཡིན་ཞིང༌། འདི་ནི་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཆོག་སྟེར་བའོ། །སླུ་བ་མེད་པའི་གནས་མདོར་བསྡུས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་རྒྱལ་བས་ན་སྐུ་དང་གས

【汉语翻译】
橛必定要打入。 叫做等等所有这些，就像是遍照一样。橛打入所有佛陀，菩萨大名鼎鼎。因为从将要讲述的这些中显示出来。与明妃一起，到处都是绿色的，愤怒燃烧的神和橛，观想他们，如其所说，为了成就所有要成就的神，比如珍宝吉祥等等，要知道打入橛的修法。通过刚才所说的具有真实仪轨的咒语之门，是不可分割的橛，即吉祥金刚萨埵。然后，佛陀等等已经讲完了。唉玛沃，是稀奇的意思。因为不应该向声闻等等展示，所以是秘密的。这个显示并领会寂静等等事业广大积聚的意义，所以是词。这个既是秘密又是词，所以是秘密的词，那个本身就是最殊胜的。因为通过身金刚橛打入之门，能够获得那个果位，所以是精华总集。同样，对于无量光和不动佛也应该这样运用。橛打入所有佛陀，叫做等等已经讲完了。身语意之金刚们，叫做身体等等自性的有情众生境，因为所有佛陀，叫做那个本身，已经总集了身金刚等等。这个，叫做刚才所说的。因为是从大乐中产生，所以是从那个本身产生。因为能够成就不可分割的身等等，所以身语意是最殊胜的给予者。因为能够获得无欺骗的处所简略，所以是咒语的那个本身总集。因为所有如来之身语意本身是奇妙的，即令人惊奇。那些的咒语，即迎请诸神，是瑜伽所调伏的有情相续，要作为那个的自性，以及迎请圣观世音等等。通过那个是种种变化的种种嬉戏，通过那个本身是明亮和胜利的，所以是身和语

【英语翻译】
The stake must be driven in. All of these, called and so on, are like Vairochana. All Buddhas are staked, and the Bodhisattva is famous. Because it is shown from what will be explained. Together with the consort, everywhere is green, the angry and burning deity and stake, contemplate them, as it is said, in order to accomplish all the deities to be accomplished, such as Jewel Auspicious and so on, know the practice of driving in the stake. Through the gate of the mantra with the authentic ritual just mentioned, it is the indivisible stake, namely Auspicious Vajrasattva. Then, Buddha and so on have been explained. Emaho means wonderful. Because it should not be shown to the Shravakas and so on, it is secret. This shows and comprehends the meaning of the vast accumulation of activities such as pacifying, so it is a word. This is both secret and a word, so it is a secret word, that itself is the most supreme. Because through the gate of driving in the body vajra stake, one can obtain that state, so it is the essence collection. Similarly, it should also be applied to Amitabha and Akshobhya. The stake is driven into all Buddhas, called and so on have been explained. The vajras of body, speech, and mind, called the sentient beings' realms of the nature of body and so on, because all Buddhas, called that itself, have already collected the body vajra and so on. This, called what was just said. Because it arises from great bliss, it arises from that itself. Because it can accomplish the indivisible body and so on, the body, speech, and mind are the most supreme givers. Because one can obtain the undeceiving place in brief, it is the collection of the mantra's that itself. Because the body, speech, and mind of all Tathagatas are wonderful, that is, amazing. The mantras of those, that is, inviting the deities, are the continuum of sentient beings tamed by yoga, to be made the nature of that, as well as inviting Arya Avalokiteshvara and so on. Through that is the various play of various transformations, through that itself is bright and victorious, so it is body and speech.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གོས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
身语意稀有之咒语召请之幻化王名为之等持。彼示现之语之集合是菩提心之衣取之相故为品。第十四品之分别解说竟。 第十四，身语意稀有之咒语召请之幻化王名为之等持之品之分别解说。

【英语翻译】
The Samadhi called the King of Manifestations that Invites with the Wonderful Mantra of Body, Speech, and Mind. The collection of sounds that reveals it is a chapter because it is the characteristic of taking the garment of the mind of enlightenment. Explanation of the Fourteenth Chapter is complete. Fourteenth: Explanation of the chapter on the Samadhi called the King of Manifestations that Invites with the Wonderful Mantra of Body, Speech, and Mind.

============================================================

